[magasurim dobeh hdatam sáyadah néser attah]

Amigo Kelle, mi lectura del monograma sería "he-dalet" y se deben añadir los otros signos que aparecen encima, primero tau y después mem, de forma que el conjunto define el término "hdtm".
Se podría explorar una lectura retrógrada por "mtdh", [matodah], como acción de gracias o en alabanza.
La raíz [dat], significa ley, edicto, orden, práctica , uso, mandamiento, precepto. Esta raíz semítica también es adoptada por el latin, con igual significado.
El vergo "gsr" [gasur] significa entrelazar y "dbh" [dobeh] fuerte o con fuerza. Se relaciona con el gesto de las garras de la rapaz.
En la frase de la izquierda, "zod", [sáad], és el paso, la pisada del [néser], águila. El término [attah], ahora mismo, sirve para reforzar la acción en presente, tal cual se muestra en el diseño, aquí.
En biblico son numerosas las referencias al [néser], junto a "drk", camino o rumbo del águila en Prov 30,19. El águila és un término de comparación frecuente, de agilidad, velocidad, altura, etc.
La pisada del águila es vigorosa, sus garras sujetan con fuerza un instrumento.
La ley se entrelaza en la vigorosa pisada del águila, aquí (y ahora mismo).
Al margen de la traducción en sí, se producen legendum, de forma que la cercanía fonética de un signo a otro, induce al leer otra palabra diferente al oído. Por ejemplo, en inicio tet por dalet "mgsrymtb", leyendo "htyb", de buen andar, en Prov. 30,29, equivalente a "hlk", caminar, aquí referida al paso del águila, o leyendo [tob].
En Job 39,18 "kot bmrwm tmrya" tan pronto como vuela alto (o se yergue en alto).
Dejando de lado la inscripción, el diseño también propone una lectura especial. Por ejemplo, en las garras [yad], se definen a ambos lados sade y entre ellas suele situarse otro diseño, en ocasiones de labios o boca [sapah], que producen otro discurso no evidente: "z_yd_sph_yd_z", que por transformación "zyd_sphyt_z(a)", referido a [sapat], juzgar, hacer justicia.
El calificativo del águila, [sayyad], el cazador, se encarga [sawah] de [sápat] la justicia o [sépet] el castigo, indica también que el símbolo que lleva és un instrumento de la justicia que se utiliza en la ejecución de la sentencia.
Dicho todo ello, sin menoscabo de lo que aporten otros mejorando, corrigiendo, ampliando la traducción propuesta, modificando la vocalización, etc.
Y lamentando que la historiografía moderna no reconozca al águila [néser]. Pena de águila y pobre reconocimiento a las dinastías Násser, en Egipto.
Salu2.